Slang Bahasa Inggris untuk Mengungkapkan Noun alias Kata Benda dan Artinya
Nah, kalau daftar slang di bawah ini bisa dikategorikan sebagai kata-kata gaul yang termasuk ke dalam noun. Ada apa saja, sih?
124. Pipe down: Dia. 125. Cap: Kebohongan. 126. No cap: Kejujuran. 127. La la land: Tempat yang luar biasa. 128. Bad egg: Pembuat onar. 129. Dodgy : Ilegal, ada yang salah di sini. 130. Long streak of piss: Orang tinggi kurus. 131. Hunky-Dory: Normal-normal aja. 132. No hassle: Tidak apa-apa. 133. On about: Bahas, bicarakan. 134. Jam sandwich: Mobil polisi. 135. Just about: Hampir. 136. Get a clue: Berhati-hati.
Jambi & Palembang slang
Jambi and Palembang slang mostly involves changing the letter at the end of the word with letter 'o'. However, not all words can be modified to include the characteristic 'o', as this rule applies mostly to words ending with the letter 'a'. Sometimes Palembang use shorter-version of word by erase first syllables, like 'segala' in standard Malay-Indonesian to 'galo'.
Another characteristic pattern of Jambi and Palembang slang involves the addition or replacement of the final letter of a word with 'k'.
Another classic Malay Sumatran dialect also prevailed in most of Sumatran cities, from Palembang to Bengkulu, Jambi and Pekanbaru. These classical Malay words such as nian is used in Sumatran cities instead of sangat or banget (very).
Jakarta including Botabek is the capital city of Indonesia with a population of more than 20 million people. Consequently, such a huge population will undoubtedly have a role in the Jakarta slang evolution. Much of the slang evolved from the Betawi dialect.
Some prominent examples:
The following words are taken from Hokkien (Fukkien) Chinese, and commonly used in transactions.
However, many Indonesians of non-Chinese descent do not know the meaning of the transaction words above, probably with the exception of Goceng due to its usage on KFC Indonesia's advertising on their "Goceng" products, in which all "Goceng" menus are sold at the IDR 5000 price range. Sometimes the word "perak", literally "silver", is used to describe small denominations of currency.
This slang is a code mixing between Indonesian and English. It is named after South Jakarta. Some iconic English words used in this slang include which is, like, literally, sometimes, basically, and some Indonesian words + -ly exp (jujurly). Code mixing with English does not only occur in Jakarta, but also in other major cities in Indonesia.[57]
Negative sentiments on this slang caused this given the name "fart language" (Indonesian: bahasa kentut) by some.[58][59]
In the West Java and Banten region, the main place for Sundanese speakers, there are several words or phrases belonging to the slang language. This diversity of slang has its own peculiarities in each region in West Java Province.
Bandung is the capital city of West Java province with a predominantly Sundanese culture. The Sundanese language has three levels or forms, namely: high (polite), middle class, and low (impolite). Bandung slang often uses the Low Sundanese pronouns along with the many other Sundanese translations of popular Indonesian.
Bogor is a city in the province of West Java with the former Kingdom of Sunda Padjajaran, Bogor slang is Sundanese with its influence from Indonesian language and sometimes uses Sundanese with the word pronounced backwards.
Sukabumi slang the language is a non-standard variety of Sundanese language that is often used in Sukabumi, West Java in the Tipar area, because Widal itself means Tipar.
This Sani or Widal language can also be called slang or slang in the Sundanese dialect, where the pronunciation of the letters in the consonants changes.
For example, the letter G becomes S, J becomes C, and 'ng' becomes 'ny' and so on.
These slangs are shared across Central Java and Yogyakarta where Javanese is predominantly spoken. Like Sundanese which are spoken in Bandung, Javanese also has 3 different set of vocabularies, based on the politeness level. Common people usually talk with a mix between low-Javanese, middle-Javanese, and Indonesian. Some non-Javanese residents added their own dialects to the pot, resulting what is called the Central Java slang
Jogjakarta slang is also known as Basa Walikan, literally means 'Reverse Language' [1].
It is a transformation of Javanese, in which Javanese consonants are switched with one another, as shown below:
With the above rules, the expletive expression Matamu! (which literally means: 'Your Eyes!') becomes Dagadu! (also the name of a clothing brand). The following website automatically performs this transformation: Walikan Translator
Malang slang is inverted alphabetical word (mostly from Javanese and little bit from Indonesian). Commonly known in Javanese as Boso Walikan Malang (Reversed: Osob Kiwalan Ngalam.[60] Meaning: Malang's Reversed language). The slang started appearing sometime in 1949 when the people at Malang's Gerilya Rakyat Kota (GRK meaning City People's Guerilla) needed a form of communication method that is unknown to the occupying Dutch intelligence (Both to the Dutchman, and the recruited natives) while maintaining typical daily conversation. Thus, the idea to reverse Javanese and Indonesian words was born. The goal of the creation of the language is to maintain plan secrecy, prevent leakage of information, and to confuse the enemy.[61] At First, the language was only known amongst the guerillas. Further adding the language's purpose as an identifier whether that person is a friend or foe. But after the Dutch retreated from the city, the language remained and becoming more widespread amongst the people of Malang and its surroundings. In recent years, the technique of reversing words has become more popular nationwide and played a role in creating modern Indonesian slang. Words such as Ngab (From: Abang meaning 'Older Brother'), Sabi (From: Bisa meaning 'Be able to..' or 'Can') or Kuy (From: Yuk meaning 'Let's go') owes credit to Malang's Reversed Language.
Sam = Mas (Older brother. Javanese version of 'Abang' or 'Bang')
Ongis Nade= Singo Edan (the nickname of Arema Cronus F.C.)
Helum= Muleh (Go home)
Ojob= Bojo (Husband/Wife)
Rajajowas= Sawojajar (an area in Malang)
Kera Ngalam= Arek Malang (lit. The kid of Malang. Referring to The People of Malang)
Nawak Ewed = Kawan Dewe (Your own Friend/s)
Silup= Pulis (Police (Although the Javanese word for police is the same as in Indonesian, Polisi. they altered the word slightly to make it less obvious))
As the second largest city in Indonesia and the capital of East Java, Surabaya uses a rougher dialect of Javanese and has a fairly complete list of its own slang. Javanese language originated from the Central Javanese farmland and by the time it reached the coastal area of East Java, it changed from its original polite form into a more impolite version with the creation or further adaptation of many new 'Javanese-style' words and swearwords. One of the most notable Surabaya slang is the word Jancok.
Pontianak slang is influenced by Malay, Teochew and Dayak and sometimes combined with Hakka. It is spoken in the Malay dialect. These slang varieties are spoken throughout West Kalimantan.
Makassarese slang is highly influenced by the native Makassarese dialect and sometimes combined with Chinese accents. The slang, in the end, sounds more informal and 'rude', as going with the tough image of Makassarese people. The possessive word for you (kamu) has three degrees of politeness: -ta (very formal and respectful), -mu (neutral), and -nu (informal). For example:
Meanwhile, the word for you itself is divided into two, the formal ki and the informal ko.
Ini mi? -> 'This one?' Biarkan mi -> 'Let it go' Ko sudah belajar mi? -> 'Have you studied?'. Ko derives from the informal Indonesian word Kau, which stands for 'you'. Sudah dimulaimi itu ulangan? -> 'Has the exam started?', literally, 'Has-been started-the exam?'
Ji is also often used in the end of words. Most often, it means 'only', or used to give a more assuring tone to a sentence.
Di functions more like a question tag, read with a glottal stop at the end, which makes it to be 'dik'
Aside from that, Makassarese more often speak with a heavier accent, mixing many of the Indonesian words with native Makassar words.
Slang Words Bahasa Inggris untuk Mengobrol dengan Teman dan Artinya
Slang bahasa Inggris di bawah ini bisa kamu gunakan saat mengobrol dengan teman atau sahabatmu, gengs. Jadi, obrolanmu bisa semakin asik dan nggak terlalu kaku. Intip, yuk!
38. Don’t mess up with me: Jangan main-main denganku. 39. Just drop it: Lupakan saja. 40. On purpose: Sengaja. 41. Don’t screw: Jangan mengacaukannya. 42. No matter: Tidak peduli. 43. It’s a wrap: Sudah selesai. 44. Blow me: Bikin aku terkesan. 45. Arm in arm: Bergandengan. 46. Buck up: Tersenyumlah. 47. Your six: Di belakangmu. 48. Gotta run: Harus pergi. 49. Any road: Plesetan dari anyway, artinya sama, yaitu “ngomong-ngomong”. 50. Above all: Yang terpenting. 51. What’s with you?: Ada apa? 52. What’s up: Ada apa? 53. Get my drift?: Paham maksudnya? 54. Get out of it/get outta it/drop it: Sudah lupakan saja. 55. Get off my back: Sudahlah jangan menggangguku. 56. I catch up to you: Nanti aku menyusul. 57. I’ll keep my fingers crossed: Saya akan doakan. 58. Fortnight: Dua mingguan. 59. Hasta lavista, baby: Selamat tinggal sayang. 60. You gotta kick the habbit: Kamu harus menghentikan kebiasaan itu. 61. What’s got into ya? : Ada apa denganmu? 62. Take it easy: Santai saja. 63. Spit it out: Cepat katakanlah. 64. Snap out of it : Sadarlah. 65. Must have got up on the wrong side of bed: Mimpi apa semalam? 66. Nice one: Ungkapan sinis terhadap pekerjaan yang salah. 67. It’s piece of cake : Ini gampang sekali. 68. Give me/Gimme : Beri saya/kasih saya. 69. It has really pissed me out/get on my case : Benar-benar menjengkelkan. 70. Vibe check: Apa kabar?/Bagaimana keadaanmu?
Region specific slang
Medan is the capital of North Sumatra Province. Most of the slang from Medan are heavily influenced by Malay, Hokkien and Karo language. For example, "bapa" for "father", "nande" for "mother", "kedé" for "shop", "tutup lampu" for "turn off the light", "buka radio" for "turn on the radio". Another example of Medan slang is by adding "punya" at the end of the sentence. For example, "mobil aku punya" for "my car". They also have the tendency to confuse between e /ə/ and é /e/, partially due to the fact that most of nearby Batak languages lack the former vowel, the schwa.
Metode Antisipasi Bahasa Gaul (Slang Words)
Ciri atau Karakteristik Slang Bahasa Inggris (Slang Words)
Nah, kata slang umumnya dipakai dalam konteks candaan bahkan sindiran. Selain itu, makna dari slang words dapat berubah seiring dengan berkembangnya zaman.
Lebih lanjut lagi, slang words sifatnya nggak jauh berbeda dengan idiom bahasa Inggris atau proverbs, yang mana biasanya memiliki arti atau makna yang berbeda dari yang seharusnya.
Mungkin banyak vocab atau istilah slang words bahasa Inggris yang sudah kamu ketahui melalui media sosial. Di artikel ini, English Academy akan memberikan tambahan kosakata slang words untukmu, nih. Lengkap sama artinya! Simak, yuk!
Baca Juga: 101 Idioms yang Tidak Bisa Diterjemahkan Secara Harfiah
Prapemrosesan dengan Kamus Bahasa Gaul
Para peneliti telah mengeksplorasi dampak dari menambahkan kata-kata slang ke tahap preprocessing dalam sentiment analysis tools. Sebagai contoh, dalam sebuah penelitian yang berkaitan dengan diskusi pandemi COVID-19 di Twitter di Indonesia, analisis sentimen dilakukan dengan menggunakan Naïve Bayes Classifier dengan term frequency-inverse document frequency (TF-IDF) sebagai ekstraksi fitur. Penelitian ini membandingkan performa antara data yang telah dipreproses dengan kamus kata gaul dan data tanpa kamus kata gaul. Menariknya, sentiment analysis tools pada data yang diproses menggunakan kamus kata gaul menunjukkan akurasi yang lebih baik dibandingkan tanpa kamus kata gaul.
Ketika merancang sistem analisis sentimen yang menangani kata-kata slang, sangat penting untuk memasukkan agen yang bertanggung jawab untuk menyortir dan mengkategorikan ekspresi informal ini. Agen akan bertanggung jawab dalam menganalisis sentimen saat prapemrosesan data teks. Langkah ini mencakup tokenisasi, mengubah huruf kecil, dan menghapus tanda baca. Agen dari sentiment analysis tools juga mengidentifikasi kata-kata gaul di dalam teks. Kata-kata ini biasanya merupakan kata-kata atau ekspresi non-standar yang biasa digunakan dalam komunikasi informal. Agen akan membuat daftar kata-kata gaul yang ditemukan selama prapemrosesan. Tujuan agen adalah untuk menyortir dan mengklasifikasikan istilah-istilah gaul berdasarkan polaritas sentimen mereka (positif, negatif, atau netral).
I miss my wife’s scrummy cooking. Kamu tahu nggak, kalimat di atas mengandung salah satu vocab dari slang bahasa Inggris, lo. Yap, di sana ada kosakata scrummy yang artinya enak atau lezat. Yuk, ketahui berbagai slang bahasa Inggris lainnya melalui artikel ini!
As we know, salah satu kunci agar kita lancar berbahasa Inggris adalah dengan menguasai banyak kosakata alias vocabulary.
Sebelumnya, English Academy sudah membahas salah satu cara untuk menambah perbendaharaan vocab melalui artikel 127 Istilah-istilah Gaul Bahasa Jaksel untuk Menambah Kosakata Bahasa Inggris-mu. Sekarang, kita akan menambah vocab dari slang words atau slang bahasa Inggris ya!
Jadi, slang bahasa Inggris adalah kosakata dan istilah-istilah yang biasanya bersifat non-fromal.
Kalau berbicara dengan slang words, kamu akan dianggap sebagai orang yang memahami bahasa Inggris nggak hanya secara teori, tapi juga secara budaya dari sang native speaker.
Lalu, sebenarnya apa itu slang words atau slang bahasa Inggris? Let us tell you, guys!
Slang Bahasa Inggris yang Menunjukkan Sifat atau Keadaan Seseorang dan Suatu Hal
Pada bagian ini, kamu akan menemukan banyak sekali istilah yang bisa dipakai untuk menggambarkan sifat, sikap, keadaan seseorang, atau kondisi suatu hal. Check this out!
71. In a funk: Depresi. 72. Ass out: Bokek (tidak punya uang). 73. In the pink: Sehat. 74. Airhead: Orang bodoh. 75. Good at: Mahir. 76. Break out: Menyebar secara luas dan tiba-tiba. 77. Chill out: Tenang. 78. Ants in your pants: Grogi. 79. Don’t have kittens: Jangan gugup. 80. Brass monkeys: Sangat dingin. 81. Back on your feet: Baru sembuh. 82. One foot in the grave: Sekarat. 83. Cold feet: Takut. 84. I’m in trouble/I’m in hot water: Aku sedang kesulitan. 85. Balls-up: Tidak sesuai rencana, hancur, berantakan. 86. Don’t screw up on this stupid issue: Jangan meributkan soal kecil seperti ini. 87. Blow chunks: Muntah/sakit. 88. Burn out: Capek sekali. 89. Buy the farm: Mati. 90. Collywobbles: Sakit perut karena tegang, demam panggung. 91. Gobsmacked: Terpukau, nggak menyangka akan suatu hal yang terjadi. 92. Hillbilly: Orang udik atau norak. 93. Gutted: Sedih tak berujung (contoh karena berakhirnya hubungan dengan si doi). 94. I’m sweating like a pig: Aku berkeringat. 95. I’m stuck on her/ him: Aku tergila-gila padanya. 96. Hit the spot: Bagus sekali. 97. He is a fox: Dia ganteng. 98. Lost the plot: Sangat marah, habis kesabaran. 99. Lurgy: Tidak enak badan. 100. Zit face /pizza face: Wajah berjerawat. 101. Zonked: Amat sangat lelah. 102. Sod it: Menyerah, tidak mau tahu lagi. 103. Party-pooper: Orang yang bersenang-senang di atas penderitaan orang lain. 104. In someone’s hair: Mengganggu orang terus. 105. On cloud nine: Sangat gembira. 106. Out like a light: Cepat sekali tidurnya.
Apa itu Bahasa Gaul (Slang Words)?
Bahasa gaul, atau yang sering disebut sebagai slang words, merujuk pada istilah atau frasa yang digunakan dalam situasi informal dan tidak resmi. Slang words seringkali berkembang dari budaya populer, subkultur tertentu, atau lingkungan tertentu. Penggunaannya dapat bervariasi dari satu wilayah ke wilayah lainnya, dan dapat berkembang dengan cepat seiring waktu.
Baca Juga: Orang-Orang Sering Bercerita Pengalaman Buruknya? Kenali Dengan Sentiment Analysis Tools!